"Come into my parlour"

  Said the spider to the fly.


  硝子の小部屋の中には木馬と絵本と焔のない暖炉が。


  "Tis the prettiest little parlour That ever you did spy.

  The way into my parlour Is up a winding stair;"

  
  茶虎の仔猫は凍え死んでいて、虎皮の敷物には蝿がたかっていて。

  そして蜘蛛の巣の張った天井には蜘蛛の姿すらない。


  "And I have many curious things To show you when you're there."


  それでも彼女は精一杯めかし込んで、そしてマッチ売りの少年に声を掛けた。

  ところが彼は気付かない。悴んだ耳を両手で摩るのに忙しくって、延び放題の髪が視界を遮って。


  "Oh, no, no," said the little fly;


  ええ、そうだわ。きっと断れば良かったのよ。


  "To ask me is in vain;"


  私は降りられなかったもの。そして彼は死んでしまったもの。

  だから私は彼になるの。彼になって彼の代わりを探すのよ。


  "For who goes up your winding stair Can ne'er come down again."
  

  硝子の小部屋には木馬と絵本と焔のない暖炉が。仔猫の眼窩には乾ききった蝿の死体が。

  虎皮の敷物には埃が積もっていて、その毛並の片隅には灰色の雄蜘蛛の死体が。


  "Will you walk into my parlour?"


































SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送