"Come into my parlour"
Said the spider to the fly.
硝子の小部屋の中には木馬と絵本と焔のない暖炉が。
"Tis the prettiest little parlour That ever you did spy.
The way into my parlour Is up a winding stair;"
茶虎の仔猫は凍え死んでいて、虎皮の敷物には蝿がたかっていて。
そして蜘蛛の巣の張った天井には蜘蛛の姿すらない。
"And I have many curious things To show you when you're there."
それでも彼女は精一杯めかし込んで、そしてマッチ売りの少年に声を掛けた。
ところが彼は気付かない。悴んだ耳を両手で摩るのに忙しくって、延び放題の髪が視界を遮って。
"Oh, no, no," said the little fly;
ええ、そうだわ。きっと断れば良かったのよ。
"To ask me is in vain;"
私は降りられなかったもの。そして彼は死んでしまったもの。
だから私は彼になるの。彼になって彼の代わりを探すのよ。
"For who goes up your winding stair Can ne'er come down again."
硝子の小部屋には木馬と絵本と焔のない暖炉が。仔猫の眼窩には乾ききった蝿の死体が。
虎皮の敷物には埃が積もっていて、その毛並の片隅には灰色の雄蜘蛛の死体が。
"Will you walk into my parlour?"